![Jak mówić jak Singapurczyk [audio]](https://jorgemolder.com/img/mata-2020/3114/image_6N95RYCUE4yEMnwxoQ.jpg)
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Przybliżony przewodnik po Singlish podróżnika.
PODCZAS WIĘKSZOŚCI populacji Singapuru stanowią Chińczycy, Malajowie, Indianie i różni inni Europejczycy stanowią znaczące mniejszości. Aby odzwierciedlić tę różnorodność, w kraju obowiązują cztery języki urzędowe: angielski, chiński, malajski i tamilski.
Jednak w sytuacjach towarzyskich podsłuchaj rozmowę, a usłyszysz język składający się z tych czterech, a także z różnych chińskich dialektów, takich jak hokkien, teochew i kantoński. To mieszanina języków jest tym, co miejscowi zwykle nazywają „singlish”, czyli odmianą języka angielskiego w danym kraju.
Poniżej znajduje się kilka często słyszanych zwrotów singlish, które mogą być przydatne dla odwiedzających:
1. Makan już? - „Czy jadłeś?” Słowo makan pochodzi od malajskiego słowa oznaczającego „jeść”.
2. Sian ah! - „Jestem bardzo sfrustrowany”.
3. Alamak! Dlaczego to robisz? - Zwykle używany do okazania nieszczęścia. W tym przypadku osoba pyta, dlaczego coś zrobiła.
4. Can meh? - Zapytać, czy można wykonać zadanie.
5. Dlaczego to lubisz? - „Dlaczego zachowałeś się w taki sposób?”
6. Nigdy mnie nie zjadłeś? - „Czy nie jadłeś?”
7. O tak! - „O tak, zgadzam się z tobą”.
8. Okej! Daj ci to lah! - „W porządku, spełnię twoją prośbę”.
9. Toaleta tam. - „Toaleta jest tam”.
10. Nie musisz być taki kiasu! - Powiedz to komuś, o kim myślisz, że musi się wyluzować. Słowo kiasu pochodzi z dialektu Hokkien i oznacza „strach przed przegraną”.
Akronimy
Singapurczycy również sznurują swoje rozmowy akronimami, które wymawia się, wypowiadając poszczególne litery, które zawierają.
Na przykład do Singapuru możesz przylecieć narodowym przewoźnikiem Singapore International Airlines, znanym miejscowym jako SIA. Przywołując taksówkę z lotniska, kierowca może zapytać, czy chcesz jechać CIASTO lub KPE. Pierwsza odnosi się do drogi ekspresowej Pan Island, a druga do drogi ekspresowej Kallang-Paya Lebar. Jeśli musisz udać się do lokalnego banku, aby wypłacić pieniądze, będziesz mieć możliwość wyboru DBS, UOB, i OCBC (Odpowiednio Development Bank of Singapore, United Overseas Bank i Overseas-Chinese Banking Corporation).
Singapurskie uniwersytety są również określane przez ich akronimy. Jest NUS (Narodowy Uniwersytet w Singapurze), NTU (Uniwersytet Technologiczny Nanyang), SMU (Singapurski Uniwersytet Zarządzania) i SUTD (Uniwersytet Technologii i Projektowania w Singapurze).
Cudzoziemcy często próbują wymawiać akronimy jako słowo; na przykład słyszałem, jak zagraniczni studenci wymawiali „NUS” jako „pętla”. W zamian otrzymasz tylko zmieszany wygląd. Dlatego następnym razem, gdy przywołasz taksówkę w Singapurze, nie mów kierowcy, aby używał „ciasta”, zamiast tego powiedz „P-I-E”. Aby uzyskać jeszcze większą autentyczność, dodaj trochę Singlish do swoich instrukcji, mówiąc „P-I-E hor!” („Chciałbym, żebyś skorzystał z autostrady Pan Island Expressway”). Twój kierowca będzie pod wrażeniem.
It is not necessary to try all successively
Well done guy. Got out.
I co byśmy zrobili bez twojej genialnej frazy
What words ... super, wonderful phrase
Nie masz racji. Napisz do mnie na PM, porozmawiamy.